A problemática da definição de língua e comunidade linguística na descrição da situação linguística de Moçambique
Esta secção constitui a súmula desta tese resumidamente e capítulo por capítulo, vamos apresentar o trabalho nela desenvolvido. Este trabalho tem como título “processos de importação de neologismos de origem bantu no português de moçambique”. Neste capítulo, genericamente, fazemos referência à origem do português e à expansão das línguas bantu. Perspectivamos a descrição dos empréstimos linguísticos do português no seu contacto com as línguas bantu que se falam em moçambique. Na nossa hipótese defendemos a existência de mudanças nos empréstimos que entram para o português provenientes das línguas bantu. Neste capítulo -apresentamos as teorias sobre os empréstimos linguísticos nos seguintes aspectos: tipologia, estratégias do uso,, a integração morfo-sintáctica, a categorização gramatical, a flexão e os critérios definidores da sua integração na língua alvo.Nesta Secção define-se a metodologia usada para a investigação, nomeadamente, a que se relaciona com as fontes, recolha e selecção dos dados, bem como com modelo de análise a que se submeteram os dados da amostra. Procede-se neste capítulo e com base nas teorias seleccionadas no capítulo ii, à análise dos dados, identificando os “empréstimos totais”, os “empréstimos de tipo substituição”, bs “empréstimos semânticos”; os sons presentes nas línguas bantu e ausentes no português, as discrepancies entre o português e as línguas bantu no que concerne à f lexão e à problemática daí emergente: as línguas bantu flexionam o seu léxico prefixalmente e o português sufixalmente